60 Japanisch Adjektive, die du schnell und einfach lernen kannst

Japanisch Lernen

 Wenn du die Grundlagen der japanischen Sprache gelernt hast, dann ist es jetzt an der Zeit den nächsten Schritt zu nehmen. Wir empfehlen, dass du deine Grundwortschatz etwas erweiterst. Dazu haben wir die 60 wichtigsten Japanisch Adjektive zusammengestellt. Diese werden dazu führen, dass du deine Unterhaltungen etwas mehr ausmalen kannst. 

Denn schliesslich ist es ziemlich frustrierend, wenn man nur mit Substantiven und Verben versucht etwas auszudrücken. Deshalb ist das erlernen der folgenden Wörter so wichtig.

Bevor du dich auf andere Vokabeln oder Grammatikregeln stürzt, solltest du die vorgestellten Adjektive lernen. Diese werden dich dein Leben lang begleiten und du wirst diese auch tatsächlich im alltäglichen Leben verwenden. 

Japanische Adjektive

良いyoigut
すごいsugoifabelhaft
かっこいいkakkoiiwunderbar
正しいtadashiirichtig
簡単なkantan naeinfach
優しいyasashiinett
嬉しいureshiiglücklich
悪いwaruischlecht
ダサいdasailangweilig
間違ったmachigattafalsch
難しいmuzukashiischwierig
悲しいkanashiitraurig
めんどいmendoifaul
大きいookiigroß
小さいchiisaiklein
太いfutoidick
細いhosoidünn
重いomoischwer
軽いkaruileicht
長いnagailang
短いmijikaikurz
高いtakaihoch
低いhikuiniedrig
速いhayaischnell
遅いosoilangsam
多いooiviel
少ないsukunaiwenig
おいしいoishiilecker
不味いmazuieklig
美しいutsukushiischön
醜いminikuihässlich
高いtakaiteuer
安いyasuigünstig
暑いatsuiheiss
寒いsamuikalt
新しいatarashiineu
古いfuruialt
新鮮なshinsen nafrisch
明るいakaruihell
暗いkuraidunkel
清潔なseiketsu nasauber
汚いkitanaischmutzig
強いtsuyoistark
弱いyowaischwach
安全な anzen nasicher
危ないabunaigefährlich
乾いたkawaitatrocken
ぬれたnuretanass
静かなshizuka naleise
騒々しいsouzoushiilaut
可愛いkawaiiniedlich
赤いakairot
オレンジorenjiorange
黄色いkiiroigelb
midorigrün
青いaoiblau
ピンクpinkurosa
黒いkuroischwarz
白いshiroiweiss
茶色chairobraun

Konntest du alle 60 Japanisch Adjektive verinnerlichen? Wir wissen, dass es nicht ganz einfach ist. Aber du wirst davon profitieren, wenn du deine volle Konzentration auf diese Vokabeln legst und auswendig lernst. Alle Wörter werden dir während deines Aufenthalts in Japan immer wieder begegnen . Wenn du in Tokio unterwegs bist, dann wirst du diese Adjektive brauchen.

Solltest du dir sicher sein, dass du alle Vokabeln in dieser Lektion gelernt hast, dann empfehlen wir dir, dass du dir unsere Liste der wichtigsten Japanisch Verben ansiehst.

Japanisch Lernen: Satzpartikel lll

Japanisch Lernen

おはよう!

In dieser Lektion werden wir mit den bis jetzt vorgestellten Partikeln abschließen und noch etwas näher auf an Verben angefügte Endungen eingehen. Spezifisch werden wir den Fokus auf「から」und 「まで」sowie 「と」und 「も」richten. Legen wir gleich los!

Von und bis — 「から」と「まで」

Wie auch im Deutschen werden「から」und「まで」gebraucht, um entweder einen zeitlichen oder räumlichen Ursprung anzuzeigen oder die Länge einer Distanz oder eines Zeitintervalls zu verdeutlichen. Insofern können die beiden Partikeln, ebenfalls wie im Deutschen, als festes Paar oder einzeln auftreten, nur dass sie im Japanischen, wie es bei den anderen Partikeln auch der Fall ist, nach dem Bezugswort erscheinen anstatt davor.

Um die Rolle dieser beiden Partikeln zu verdeutlichen, nehmen wir uns wieder einiger Beispiele in Form eines Dialogs an. In diesem Gespräch ist Person A ein Tourist, der sich bei einer einheimischen Person B erkundigen will. Die Dialogpartner befinden sich in einem Bahnhof:

A: すみません。どこまでの京都までですか。

B: ごろ三時間三十分は電車で行く。

A: ここから?長いですね。

B: まあ、距離の東京から京都までは四百五十キロメートルおよそです。

A: あっ、そか。さては、長くないですね。

 

[A: Entschuldigen Sie. Wie weit ist es bis Kyoto?

B: Etwa dreieinhalb Stunden mit dem Zug.

A: Von hier aus? Das ist aber ziemlich lange.

B: Nun ja, die Distanz von Tokio bis Kyoto beträgt auch etwa 450 km.

A: Oh, verstehe. Dann ist es gar nicht so lang.]

In diesem Beispielsatz sehen wir, wie「から」und「まで」verwendet werden können. Prinzipiell funktionieren diese zwei Partikeln wie im Deutschen auch, nur dass sie im Japanischen postpositioniert sind — also nach dem Wort stehen, auf das sie sich beziehen. Im Beispiel「どこまでの京都までですか」taucht「まで」einmal im Verbund mit「どこ」auf, woraus sich das Fragewort „wieweit“ ergibt. 

Ebenso funktionieren「から」und「まで」bei der Betrachtung von Zeiträumen, wie im Beispiel:

 6日から7日まで日本にです。

[Von Juni bis Juli bin ich in Japan.]

Auch benutzt man「から」, wenn etwas zum Beispiel aus einem Container entfernt wird, wie im Beispiel:

お金を財布から出します。

[Ich nehme Geld aus meinem Portemonnaie.]

Allerdings kann「まで」in dieser Art nicht eingesetzt werden, da Empfänger oder Adressaten normalerweise mit「に」oder「と」markiert werden. Dazu können wir uns kurz zwei Beispiele ansehen.

Empfänger werden mit「に」gekennzeichnet:

あなたにお金をいくらか贈ります。

 

[Ich werde dir etwas Geld geben.]

Während Adressaten, etwa im Gespräch, mit「と」markiert werden:

昨日、友達と話しました。

[Gestern habe ich mit meinem Freund gesprochen.] 

Bei all diesen Betrachtungen sollte man eine Sache stets im Hinterkopf behalten: Solange Partikeln auf das Wort folgen, auf das sie sich beziehen und diese vor dem Verb stehen, spielt die Reihenfolge der direkten und indirekten Objekte keine Rolle.

Insofern besteht kein Unterschied zwischen den folgenden Beispielsätzen:

昨日、お金をいくらか友達に贈りました。

昨日、友達にお金をいくらか贈りました。

[Ich habe meinem Freund gestern etwas Geld gegeben.

Dagegen: „Ich habe gestern etwas Geld meinem Freund gegeben.“ hört sich im Deutschen zwar ziemlich hölzern an, ist aber nichtsdestotrotz korrekt.]

Es ist daher bei der Betrachtung japanischer Sätze ratsam, ein genaues Auge auf die Partikeln zu werfen, da diese sowohl Struktur als auch Bedeutung herstellen.

Ideen und Aussagen verbinden mit「と」und「も」

Die Partikeln「と」und「も」wurden in vergangenen Lektionen bereits angeschnitten und sollen an dieser Stelle noch einmal konkret behandelt werden. Auf der Bedeutungsebene kommen beide dem deutschen Konjunktiv „und“ gleich. Sie werden allerdings, je nach Situation, unterschiedlich eingesetzt. 

Bei Aufzählungen verwenden wir「と」, um die Kette der aufgezählten Dinge darzustellen:

スプーンとナイフとフォークがテーブルの上にあります。  

[Es befinden sich Löffel, Messer und Gabeln auf dem Tisch.]

In diesem Falle ersetzt die japanische Partikel「と」das Komma und den Konjunktiv im Deutschen. Bei dieser Art Aufzählungen ist es weiterhin üblich, die aufgelisteten Objekte an den Beginn eines Satzes zu stellen, denn obschon

テーブルの上にスプーンとナイフとフォークがあります。

von der Bedeutung her keinen Unterschied aufzeigt, wirkt der erstere Satz im Sinne des Sprachflusses natürlicher. 

Die Partikel「も」kann man verwenden, um darzulegen, dass Objekt B Eigenschaften mit Objekt A teilt. Oder anders gesagt, die Partikel kann in etwa „ebenso“ ausdrücken, wie in den folgenden Beispielen gezeigt.

明は日本人です。建太郎も日本人です。

[Akira ist Japaner. Kentaro ist ebenfalls Japaner.]

Im Gegensatz dazu kann man「も」verwenden, um eine Konstruktion à la „sowohl … als auch …“ herzustellen.

鞄も靴もテーブルの下にあります。

[Sowohl meine Tasche als auch meine Schuhe befinden sich unter dem Tisch.]

Bei „sowohl … als auch…“-Konstruktionen muss die「も」-Partikel an beide Objekte angehängt werden.

Als Konjunktiv kann「と」nur bedingt eingesetzt werden, da die Partikel noch eine Vielzahl anderer Funktionen erfüllt und es dadurch zu Verwechslungsgefahr kommen kann. Üblicher ist es, Aussagen mit verwandtem Sinninhalt mit einem Komma bzw. 読点 abzutrennen. Im Beispiel:

(Eine Anmerkung vorweg: Es gibt mehrere Möglichkeiten im Japanischen, wie man „letztes Jahr“ ausdrücken kann. Das letzte Jahr 去年, das letzte Jahr 昨年 oder das vorangegangene Jahr 前年 können in gleicher Weise benutzt werden, um „das letzte Jahr“ auszudrücken. Der einzige Unterschied besteht darin, dass  去年 etwa zehnmal häufiger gebraucht wird als  前年.)

昨年英語、今年日本語を学ぶしました。

[Letztes Jahr habe ich Englisch gelernt und dieses Jahr habe ich Japanisch gelernt. Wörtlich: Letztes Jahr Englisch, dieses Jahr Japanisch gelernt.]

Mit dieser Lektion sind die grundlegenden Partikeln in der japanischen Sprache abgedeckt. Im schriftlichen Bereich wird man ohne dieses Grundlagenwissen den Sinninhalt nur erahnen können (auch wenn etwa Nachrichtenblätter und Zeitungen strikteren Wortfolgen unterliegen). In der Alltagssprache wird man hingegen schnell feststellen, dass – wie bei anderen Satzelementen auch – viele Partikeln ausgelassen werden. Aber das ist ein Thema für eine andere Lektion.

Wir hoffen wie immer, dass euch diese Lektion das Lernen erleichtert und wünschen weiterhin viel Spaß mit der japanischen Sprache.

いってらっしゃい!

Ich Liebe Dich auf Japanisch

Ich liebe dich auf Japanisch

Es gibt unzählige Webseiten, auf denen du lernen kannst wie man Ich liebe dich auf Japanisch sagt und schreibt. Allerdings fehlen mir bei den meisten Alternativen die Details. Kleine Unterschiede machen in der Wortwahl einen riesigen Unterschied. Und damit du bei deinem nächsten Japan Urlaub nicht ins Fettnäpfchen trittst, habe Ich diesen ultimativen Guide zusammengestellt. Am Ende dieser Japanisch Lektion wirst du in der Lage sein Ich Liebe dich auf Japanisch in jeder Situation richtig zu verwenden. 

Bevor wir uns mit den speziellen Formen und Details der Liebe im Japanischen befassen, findest du hier erstmal die einfachste Übersetzung von Ich liebe dich auf Japanisch: 

Ich liebe dich auf Japanisch 

Ich liebe dich = 愛してる (ai shiteru) 

Hier handelt es sich um die einfachste Form, um auszudrücken dass du deinen Gegenüber liebst. Aber wird dir diese Sprachform wirklich weiterhelfen? Wenn du mehr lernen willst, dann solltest du weiterlesen. 

Ich mag (liebe) dich : 好きだよ – 大好きだよ

好きだよ (suki da yo) und 大好きだよ (dai suki da yo) bedeuten beide Ich mag dich auf Japanisch. Jetzt denkst du vielleicht, dass mögen nicht gleichzusetzen ist mit lieben. Allerdings gibt es Situationen, in denen beide Sätze “Ich liebe dich.” bedeuten. 

Wenn man zum Beispiel sagt ピザ好き ((pizza daisuki), dann bedeutet es mit Sicherheit “Ich mag Pizza”. Wenn dein Partner oder deine Partnerin aber 好きだよ (suki da yo) zu dir sagt, dann kann es je nach Situation und Beziehung in der ihr seid “Ich liebe dich” bedeuten. 

Dies ist mit Sicherheit der Fall, wen du 大好きだよ (dai suki da yo) verwendest. Denn wenn du ein 大 (dai – groß) vor 好き (suki) verwendest, dann bedeutet es “großes/viel mögen” und kann daher als Ich liebe dich auf Japanisch gedeutet werden. 

Deshalb ist es vielleicht eine gute Idee 大好き in drei Level zu unterteilen: 

  • Viele Gefühle – Ich liebe Pizza
  • Sehr viele Gefühle – Ich liebe es mit dir Zeit zu verbringen 
  • Super viele Gefühle – Ich liebe dich.

Macht Sinn? Sehr gut!

愛してるよ  (ai shiteru yo) für romantische Liebe

Wenn man 愛してるよ  (ai shiteru yo) verwendet, dann ist diese Form nur zwischen einem Paar mit romantischer Beziehung. Du würdest es also nicht mit deinen Eltern oder Freunden verwenden. 

Als nächstes sehen wir uns an, was der Unterschied zwischen 愛してる (ai shiteru) und 愛してます (ai shitemasu) ist. 

Ich liebe dich auf Japanisch

愛してますよ (ai shitemasu yo): “Ich liebe dich”

Hier handelt es sich um die formelle Form von 愛してるよ (ai shiteru yo). Aber warum sprechen zwei Personen, die sich lieben, formell miteinander? Es handelt sich hierbei aber tatsächlich um eine Form von Ich liebe dich auf Japanisch, die man nur mit einem intimen Partner verwendet. Diese Form von “Ich liebe dich” wird oft auch bei einem Heiratsantrag verwendet. Wenn du also um die Hand von deinem Gegnüber anhalten willst, dann solltest du 愛してますよ (ai shitemasu yo) verwenden. Du kannst diese Form auch oft in japanischen Dramen finden. Wenn einer der Charaktere seine Liebe zu seinem Gegenüber gesteht und die beiden noch nicht auf einem intimen Level sind. 

Männer sagen nicht “Ich lieb dich”

Es vielleicht auch gut zu wissen, dass du 愛してる (ai shiteru) oder 愛してます (ai shitemasu) in Japan nicht hören wirst. Ausser wenn du japanische Dramen schaust. Vor allem japanische Männer scheinen unzählige Gründe zu haben, nicht “Ich lieb dich.” zu sagen. Dies sollte aber auch keine Überraschung sein, denn japanische Männer sind nicht dafür bekannt, dass Sie ihre Emotionen öffentlich machen. Das trifft, wenn auch etwas weniger, auch für die weibliche Bevölkerung des Landes zu. 

恋 : Ich liebe ihn/sie auf Japanisch 

Manchmal wird dir vielleicht auch folgendes Kanji über den Weg laufen: 恋 Zum Beispiel: 恋しちゃった (koi shichatta) und 恋に落ちちゃった (koi ni ochichatta). Diese Formulierungen können dafür genutzt werden, um deine Gefühle auszudrücken. Allerdings handelt es sich hier nicht um Liebesbekundungen. Diese Formulierungen werden verwendet, wenn man ausdrücken will, dass man eine andere Person mag. 

Jetzt solltest du in der Lage sein Ich liebe dich auf Japanisch auszudrücken. Und zwar in jeder erdenklichen Lebenssituation. Was hälst du von unserem Überblick? Fandest du die Lektion hilfreich? Lass es uns in den Kommentaren wissen. 

Japanisch Lernen für den Japan Urlaub

Japanisch lernen

Wenn du in den Japan Urlaub fliegst, dann willst du vielleicht nicht alle unsere Japanisch Lektionen durchgehen, sondern einfach nur die wichtigsten Wörter für Urlauber kennen. Deshalb haben wir folgende Infografik für dich zusammengestellt, die die wichtigsten japanischen Vokabeln für deinen Japan Urlaub enthält.

Japan Urlaub

Japan Urlaub Vokabeln

Bett: ベッド (Beddo)

Flugzeug: 飛行機 (hikōki)

Reisepass: パスポート (Pasupōto)

Subway: 地下鉄 (Chikatetsu)

Taxi: タクシー (Takushī)

Hotel: ホテル (Hoteru)

Eintrittskarte: チケット (Chiketto)

Schlüssel: キー (Kī)

Geld: お金 (Okane)

Neun Vokabeln, die du in deinem Japan Urlaub auf jeden Fall brauchen wirst. Welche Vokabeln sind sonst noch wichtig, wenn du in Japan Urlaub machen willst? Lass es uns im Kommentarbereich wissen. Ausserdem solltest du dir unseren kleinen Japan Reiseführer anschauen, um perfekt auf deinen Urlaub vorbereitet zu sein.

Japanische Satzpartikel ll

Japanisch Lernen

こんにちは und Hallo zusammen.

Dieser zweite Teil der Lektion über japanische Satzpartikeln wird sich mit einer Gruppe von Partikeln beschäftigen, die nicht nur sehr häufig Anwendung finden, sondern auch leicht verständlich sind, weshalb in dieser Japanisch Lektion viele Konzepte komprimiert werden. Nicht nur werden die einzelnen Partikeln beleuchtet, sondern wir werden auch versuchen, euch die Zeitformen und die Satzgrundstellung anhand von Beispielen näherzubringen. Continue reading “Japanische Satzpartikel ll”

Japanisch lernen – Satzpartikel I

Japanisch

Japanisch Lernen – Satzpartikel I

おはようございます。

In dieser Lektion widmen wir uns den Satzpartikeln der japanischen Sprache. Partikeln sind im überwiegenden Großteil aller Fälle Kleinstsatzelemente, die alleinstehend keine semantischen Informationen tragen, sondern im Verbund mit anderen Satzelementen meist richtungsweisende Funktionen in zeitlicher oder räumlicher Manier erfüllen. Beispiele für Partikeln im Deutschen sind etwa in, auf, zu etc.

Japanische Satzpartikeln haben dabei ganz ähnliche Funktionen wie deutsche, nur dass sie zusätzlich Verweise auf die logische bzw. kohäsive Struktur innerhalb eines Satzes tätigen und noch eine Vielzahl anderer Aufgabenbereiche übernehmen, die bei europäischen Sprachen entweder durch Elemente mit eigenen Kategorien übernommen werden – z.B. Konjunktionen oder Artikel – oder durch die Beugung der Satzelemente erreicht werden. Das hört sich zunächst nach viel kompliziertem Lernaufwand an; die gebräuchlichsten Partikeln in der japanischen Sprache sind allerdings übersichtlich.

Einige davon wurden bereits in vergangenen Lektionen vorgestellt:

  • die Subjektpartikel は
  • die Fragepartikel (oder auch Interrogativpartikel) か
  • die Subjektpartikel が (das von Tae Kim nicht zu unrecht auch als Identifikationspartikel bezeichnet wird)
  • die Objektpartikel を

Wie der Name schon vermuten lässt, verweist「は」auf das Subjekt in einem Satz. In den meisten Fällen handelt es sich dabei um die Person oder das Objekt, auf die oder das sich eine Handlung oder ein Zustand bezieht. Und da die Satzstruktur im Japanischen einer im Vergleich zur deutschen rigiden Natur unterliegt, findet sich das Subjekt meist zu Beginn eines Satzes wie bei folgenden Beispielen:

私は外国人です。

  • 「わたし・は・がいこくじん・です。」
  • (Ich bin Ausländer.)

あなたは外国人ですか。

  • 「あなた・は・がいこくじん・です・か」
  • (Bist du Ausländer?)

(Anmerkung: Obwohl in der deutschen Übersetzung das persönliche „du“ verwendet wird, kommt die Höflichkeitsform von 「です」dem respektvollen „Sie“ im Deutschen gleich.)

Nun sind diese Beispiele zwar recht anschaulich, und wir sehen auch wieder im zweiten die Nutzung der Fragepartikel 「か」 anstelle eines Fragezeichens, im Dialog jedoch – d.h. zwischen anwesenden oder angesprochenen Personen – würden die Subjekte definitiv entfallen. In derartigen Situationen wäre rein kontextuell verständlich, dass sich unverbindliche Aussagen auf den Sprecher beziehen und Fragen auf die Angesprochene(n).

Insofern sind 「外国人です。」und 「外国人ですか。」auch ohne Subjekt und zugehörige Partikel verständlich.

Nicht nur das. In den meisten Fällen ist es besser, vor allem im persönlichen Gespräch, Pronomen wie ich, du, wir oder sie wegzulassen. Zum einen verzichten Japaner auf ganz natürliche Weise darauf und diese dann in die Gesprächsstrukturen hineinzuzwängen wäre zwar für Deutsch-Sprechende natürlicher, aber für japanische Muttersprachler befremdlich. Zum anderen folgt die japanische Sprache unpersönlichen Strukturen und ein ständiges Einbinden von 「私」oder 「あなた」würde nicht nur negativ auffallen, sondern wäre vielen Japanern auch unangenehm.

Wie unverzichtbar (und teils auch nicht auswechselbar) japanische Partikeln im Satzgefüge sind, sehen wir dagegen an folgendem Beispiel. Nehmen wir an, wir möchten unser gegenüber nach dem Namen fragen. Dies würde im Normalfall so aussehen:

お名前は何ですか。

  • 「おなまえ・は・なん・です・か」
  • (Wie ist dein Name?) 

In diesem Falle ist das angesprochene gegenüber impliziert und somit wird「お名前」zum Subjekt dieser Frage.

Wenn das „du“ mit in die Frage eingebunden soll, muss der Satz entsprechend angepasst werden. Da ohne weiteren Kontext nicht mehr als ein Subjekt, das mit 「は」eingebunden wird, auftauchen darf, muss – wie schon in der deutschen Frage – eine Possessivbeziehung hergestellt werden – also eine besitzanzeigende Konstruktion. Im Japanischen wird diese Beziehung über die Partikel 「の」angezeigt, die oft fälschlicherweise als Genitivpartikel abgeschrieben wird, aber dazu später mehr. Wichtig ist, dass sich unsere Fragekonstruktion nun wie folgt ändert:

あなたのお名前は何ですか。

  • 「あなた・の・おなまえ・は・なん・です・か」
  • (Wie ist dein Name?)

In jedem Falle ist ist die Position der Partikeln untereinander nicht austauschbar und ein Fehlen oder Platzieren an falscher Stelle führt schnell zu Nonsens-Aussagen.

Wenn z.B. die Partikeln fehlen, sind die Satzelemente nicht mehr sinnvoll miteinander verknüpft (*Du Name was ist) und wenn sie an falscher Stelle stehen, etwa im Beispielsatz ein「は」statt 「の」auf 「あなた」folgt, erhalten wir die seltsame Frage *Bist du was dein Name? Partikeln erfüllen also anders als im Deutschen eine grundlegende Funktion in der japanischen Sprache.

Die Identifikationspartikel

Die Identifikationspartikel verdankt ihren Namen dem Umstand, dass sie meist dann eingesetzt wird, wenn a) spezifische Fragen zu Subjekten gestellt werden, b) Aussagen über Merkmale von Subjekten getroffen werden oder c) Aussagen über die Anzahl von Subjekten gemacht werden.

Der generelle Unterschied zwischen 「は」und「が」ist dabei für viele Lernende zu Beginn nur schwer auszumachen, weil er im Deutschen so nicht existiert. Denn Zugehörigkeit und Subjektidentifikation werden in der deutschen Sprache über Beugung erreicht und nicht mit Hilfe von Partikeln. Nehmen wir uns das folgende Beispiel zur Illustration:

1) 誰が学生の本をありますか。

2) 誰は学生の本をありますか。

Auf den ersten Blick sind diese beiden Beispielsätze fast identisch und es könnte der Eindruck entstehen, die Inhalte decken sich ebenfalls. Bei näherer Betrachtung ergibt sich allerdings ein anderes Bild:

1) 誰が学生の本をありますか。

  • 「だれ・が・がくせい・の・ほん・を・ありますか」
  • (Wer hat die Schülerbücher?) [oder auch: Bücher der Schüler]

2) 誰は学生の本をありますか。

  • 「だれ・は・がくせい・の・ほん・を・ありますか」
  • (Hat Wer die Schülerbücher?) [oder: Ist die Person Wer im Besitz der Schülerbücher?]

Was hat sich also geändert? Die Beziehung zum Subjekt!

In 1) wird eine Aussage über das Subjekt getroffen, während in 2) das Subjekt im Mittelpunkt der Aussage steht. Anders gesagt ist das Subjekt 誰in Satz 2) Handlungsträger, während in 1) eine Handlung auf das Subjekt übertragen wird.

Wem das kompliziert erscheint (und das ist keine Schande, denn es ist für deutsche Muttersprachler auf natürlichem Wege schwer nachvollziehbar), kann sich den Unterschied auch so merken, dass が eine Frage beantwortet, die nicht gestellt wurde:

あきこさんは行きます。

  • (Akiko geht [weg].)

あきこさんが行きます。

  • 「行きます:いきます」
  • (Akiko ist diejenige, die geht.)

oder:

誰が学生の本をありますか。

  • (Wer hat die Schülerbücher?)

あきこさんが学生の本あります。

  • Akiko hat die Schülerbücher (nach denen gefragt wurde).

dagegen:

あきこさんは学生の本あります。

  • (Akiko hat Schülerbücher.)

Im letzten Beispiel sehen wir besonders gut, dass durch Anfügen von「は」eine allgemeine Aussage über Akiko getätigt wird. Hingegen im Satz darüber mittels「が」eine Aussage über die Schülerbücher getätigt wird.

Ebenfalls wird「が」verwendet, wenn Eigenschaften, etwa mittels Adjektiven, von Personen oder Gegenständen näher bestimmt werden sollen. Auch in diesem Falle lässt sich der Unterschied zwischen「が」und「は」gut darstellen:

(私は)本が好きです。

  • 「わたし・は・ほん・が・すき・です」
  • (Ich mag Bücher.)

Wie sich hierbei leicht feststellen lässt, bekommt das Subjekt (auch wenn es ausgelassen wird) die 「は」-Partikel angehängt und das Subjekt, welches näher bestimmt wird, die 「が」-Partikel. Bei 「好き」handelt es sich dabei nicht um ein Verb, sondern um ein Adjektiv (oder um ganz genau zu sein, um ein Substantiv mit adjektivischen Merkmalen) und bei Adjektiven gilt: Wenn ein Subjekt durch ein Adjektiv näher beschrieben wird, werden die beiden Satzelemente mit 「が」verbunden, um diese Beziehung zu verdeutlichen.

Wandelt man den Satz derart um, dass die Bücher Handlungsträger werden, sähe das wie folgt aus:

本は好きです。

  • (Bücher mögen [etwas.])

Dieser Satz ist zwar grundlegend nicht falsch, aber doch ziemlich merkwürdig.

Zu guter Letzt findet die 「が」-Partikel Einsatz im Verbund mit dem Verb 「ある」, das sich auf die Existenz oder das Vorhandensein von vor allem unbelebten Dingen bezieht. Bei lebenden Subjekten verwendet man hingegen 「いる」oder「います」in der höflichen Form.

Auf unser Beispiel angewendet:

本があります。

  • (Es gibt Bücher/Bücher sind vorhanden.)

Oder um den Satz etwas zu erweitern:

三冊本が本棚にあります。

  • 「さん・さつ・ほん・が・ほんだな・に・あります」
  • (Drei Bücher befinden sich im Bücherregal.)

Übrigens können Satzgefüge, die auf 「が」enden – zumindest wie im Beispiel oben, wenn sie Objekte, Orte, Personen etc. näher bestimmen – entweder am Anfang eines Satzes stehen oder direkt vor dem Verb. Insofern sind:

本棚に三冊本があります。

und

三冊本が本棚にあります。

beide korrekt und haben die gleiche Bedeutung.

Zusammenfassend können wir also sagen, dass sich mittels 「が」und「は」die Beziehung zum Subjekt darstellen und verändern lässt, das Vorhandensein (oder auch der Besitz) von unbelebten Dingen im Verbund mit 「あります」ausdrücken lässt und allgemeine Aussagen über Eigenschaften von Subjekten und Objekten tätigen lassen.

In der nächsten Japanisch Lektion widmen wir uns dem zweiten Teil der Satzpartikeln und werden damit auch die geläufigsten abgedeckt haben. Bis bald und habt vor allem Spaß beim Lernen.

あなた達は日本語が好きですね。

Vokabelliste:

Vokabel Hiragana (Aussprache) Übersetzung
わたし ich (bezogen auf die eigene Person)
私達 わたしたち wir
あなた du/Sie
あなた達 あなたたち ihr (alle)
そと außen
くに Land, Region, Provinz
じん Person
外国人 がいこくじん wörtlich „Person von Land außerhalb“ – Ausländer/Nicht-Japaner
名前 なまえ Name (beim Ansprechen einer anderen Person wird gewöhnlich die Höflichkeitspartikel 「お」vorangestellt → お名前
にち Sonne, Tag, Zählwort für Tag
ほん bedeutet „Buch“, aber auch „Ursprung“ oder „Quelle“; Japan wird aufgrund der Symbolzusammensetzung 「日本」deshalb auch als „Wiege der Sonne“ bezeichnet
本棚 ほんだな Bücherregal
さつ Zählwort für Bücher
日本人 にほんじん Japaner
日本語 にほんご Japanisch/die japanische Sprache
学生 がくせい Schüler
学生の本 がくせいのほん zum Zwecke dieser Lektion zusammengesetztes Substantiv für „Schülerbücher“; nicht zu verwechseln mit Schul- oder Sachbuch: 教科書:きょうかしょ
だれ wer/jemand
好き すき Zuneigung, Vorliebe, etwas mögen
行く(行きます) いく zu gehen
ある (あります) Vorhandensein/Existenz von unbelebten Objekten